„Hymne à l’amour“ (liet. „Himnas meile“) – tai prancūzų daina, pirmą kartą sukurta ir atlikta Édith Piaf 1950 metais. 2024 metų liepos mėnesį, šią dainą iš Eiffelio bokšto atliko Céline Dion per Paryžiaus olimpinių žaidynių atidarymo ceremoniją. Šiame straipsnyje išsamiai aptarsime dainos žodžius, jų reikšmę ir gramatiką.
Céline Dion atlieka „Hymne à l’amour“
Žemiau pateikiame vaizdo įrašą su Céline Dion atliekama „Hymne à l’amour“. Paspaudę ant bet kurio iš žodžių, galite juos pakartoti ir dainuoti kartu su Céline!
Dainos žodžiai
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
(Liet. „Mėlynas dangus virš mūsų gali sugriūti“) – ši frazė simbolizuoja, kad net ir didžiausios nelaimės neturi reikšmės, kai yra meilė.
Peu m’importe si tu m’aimes
(Liet. „Man nesvarbu, ar tu mane myli“) – čia išryškėja stiprus jausmas, kad meilė yra svarbiausia.
J’irais jusqu’au bout du monde
(Liet. „Aš eisiu iki pasaulio galo“) – šis posakis rodo, kaip toli žmogus pasirengęs eiti dėl meilės.
Žodynas ir gramatika
Dainos žodžiuose galima rasti įvairių gramatinių struktūrų. Pavyzdžiui, „Tant qu’l’amour innondera mes matins“ (liet. „Kol meilė užlies mano rytus“) – čia naudojama sąlyginė konstrukcija, kuri perteikia viltį ir optimizmą.
Taip pat dainoje minimi tokie žodžiai kaip „Dieu réunit ceux qui s’aiment“, kas reiškia „Dievas suvienija tuos, kurie myli“. Tai pabrėžia dainos temą apie amžiną meilę ir ryšį tarp mylinčių žmonių.
Dainos populiarumas
„Hymne à l’amour“ ne tik tapo Édith Piaf vizitine kortele, bet ir yra laikoma vienu iš gražiausių meilės himnų visame pasaulyje. Jo žodžiai ir melodija įkvepia daugelį menininkų ir muzikantų.